Nós nunca podemos concluir que somos fluentes em inglês americano a menos que realmente conheçamos termos coloquiais as chamada gírias. Essas gírias americanas são comuns nos EUA.

Você deve conhecer essas palavras para poder seguir o fluxo e responder apropriadamente.

Abaixo  15 gírias americanas que te ajudarão  a entender os americanos:

Buck (Grana)

Buck
Buck (Grana)

O céu se tornará realidade se tivermos toneladas de dinheiro. Por quê? Porque [bucks] significa dólares americanos.

In order to buy an expensive American souvenir, you need to have a lot of bucks in your wallet.

Para comprar uma souvenir americana cara, você precisa ter muito dinheiro em sua carteira.

Busted (Pego em flagrante)

Se você flagra (to bust someone) uma pessoa, você  a pega fazendo algo que não deveria estar fazendo ou dizendo.

Stop hiding in the bush and show yourself, you’re busted!

Pare de se esconder no mato e mostre-se, você está preso!

Chill Out (Relaxar)

Todo mundo gosta de relaxar ou descontrair, mas o que isso significa? Significa simplesmente relaxar (chill out) ou não fazer nada além de falar.

What are you doing on the weekends? I’m free, let’s chill out and have some booze.

O que você vai fazer no final de semana? Estou livre, vamos relaxar e beber um pouco.

Cold Shoulder (Dando um gelo)

Beber algo gelado em um dia quente é bom. Embora, quando alguém te dá um (give someone a could shoulder) gelo, você deve se sentir mal. Dar um gelo em alguém significa que uma pessoa está te ignorando de propósito.

My office mate is giving me a cold shoulder because I told our boss the true reason why she was absent last week.

Meu colega de escritório está me dando um gelo, porque eu disse ao nosso chefe a verdadeira razão pela qual ela faltou na semana passada.

Couch Potato (Preguiçoso)

As batatas são uma das raizes mais versáteis. Você pode usá-las como aperitivo, acompanhamento, sobremesa ou lanche. Mas é muito ruim ser chamado de “couch potato”. Isso significa que você é preguiçoso.

Her roommate is a couch potato. She has been lying on her bed the whole week without helping in doing the household chores.

Sua colega de quarto é uma preguiçosa. Ela ficou deitada na cama a semana toda sem ajudar nas tarefas domésticas.

Crash (Penetra)

Acidente de festa

Em todas as festas, esperamos que não haja gatecrashers ou “penetras”. Gate [crasher] é um substantivo empregado quando nos referimos a alguém que quebra coisas. To crash (penetrar) significa aparecer sem convite.

The famous artist hopes that no one will crash his party. They deem disrespectful to him.

O artista famoso espera que ninguém entre como penetra em sua festa. Eles consideram isso falta de respeito.

Down to Earth (Pé no chão)

É assustador se você está literalmente no chão. Mas, “down to earth”é uma gíria e significa alguém que é prático ou equilibrado.

Bill Gates is one of the richest men in the world. Despite his wealth and status, he is so down to earth.

Bill Gates é um dos homens mais ricos do mundo. Apesar de sua riqueza e status, ele é muito pé no chão.

Going Dutch (Cada um paga o seu)

Dizem por aí  que as melhores pessoas até hoje são os holandeses, porque são sábios gastadores de dinheiro . Assim, o termo “going dutch” veio à vida, o que significa que alguém está pagando por sua própria refeição.

If I am going to a first date, I prefer going dutch. I am shy to be a free loader on a first meeting.

Se vou a um primeiro encontro, prefiro ir pagar a minha conta. Eu tenho vergonha de deixar alguém pagar no primeiro encontro.

Spill the Beans (Abrir o bico)

A expressão derramar “spill the Beans” – “deixar sair” ou revelar informações valiosas; embora se acreditasse ter sido derivada de um sistema de votação na Grécia antiga, ela foi usada pela primeira vez nos EUA por volta de 1908.

We heard that you got engaged, spill the beans about the event.

Ouvimos dizer que você se ficou noiva, conta logo tudo sobre o evento.

Rain Check (Fica para a próxima)

É uma chatice quando você está pronto e em seguida, cai a chuva . Nesta situação, podemos usar a expressão”rain check”. É um ato de adiar ou remarcar uma reunião entre pessoas para uma data posterior que seja mais conveniente.

The boss will take a rain check for tonight’s meeting. He is not feeling well.

O chefe vai deixar pra próxima a reunião dessa noite. Ele não está se sentindo bem.

To Jack up the Prices (Aumentar os preços)

Nós nunca ficamos felizes cada vez que há uma alta de preços. Então, a gíria “jack up the prices” significa subitamente aumentar os preços, o que é um dos termos conhecidos para essa situação não tão boa.

Because of the newly-imposed taxation law, all vendors are planning to jack up the prices to accommodate the law.

Por causa da lei tributária recém-imposta, todos os fornecedores estão planejando aumentar os preços para acomodar a lei.

Uptight (Tenso)

Você certamente se sente estranho quando está conversando com uma pessoa tensa (uptight). Alguém que está relaxado é o oposto de tenso. Uma pessoa tensa é seca e sufocante.

The lady thinks that her new neighbor is an uptight person because she never gave her a smile whenever they see each other in the hallway.

A senhora acha que sua nova vizinha é uma pessoa tensa, porque ela nunca lhe deu um sorriso quando que a vê no corredor.

Wheels (Rodas)

gírias americanas
Rodas!!Brrroooom!

Nós tendemos a associar rodas (wheels) a muitas coisas. Poderia ser rodas do seu carro, moto ou até mesmo sua bicicleta. Mais  a gíria “rodas” refere-se ao carro de alguém.

My new wheels is a 2018 Toyota Camry.

Meu carro novo é um Toyota Camry 2018.

Wrap  Up (Encerrar)

Embalar um presente (to wrap up a gift) é diferente de “encerrar” (wrap up), pois “finalizar” significa “terminar ou completar alguma coisa”.

It’s getting late, let’s wrap up this meeting.

Está ficando tarde, vamos encerrar essa reunião

Quais são as outras palavras e frases e gírias americanas que você conhece? Comente abaixo. Estamos ansiosos para ver suas respostas. Vamos aprender mais e nos tornarmos “experts” no uso de palavras e gírias americanas.

Para acessar mais post emocionantes, confira:

O que faz um bom exercício de dramatização para aprender inglês?

Palavras e Frases Que Você Precisa Aprender!

Palavras e frases comuns mal utilizadas em inglês